manbetx赢钱取现秒到

浅析高校财务收支审计的研究

时间:2019-05-03

  在日常生活中人们经常接触到大量俄罗斯的新闻,将俄语新闻正确地翻译成汉语,使汉语读者获得与俄语读者相同的信息或感受,这就达成了翻译的目的。由于新闻翻译涉及两国语言之间的相互转化,不可避免地受俄语和汉语两种语言特点、文化习惯的制约,在翻译时,必须考虑到语言文化的差异性,选择最佳的翻译技巧,以便准确地传达信息。   新闻报导一般均使用书面语,它侧重于事实的报导和评论,要求用词严谨,表述明确1。新闻涉及政治、经济、文化、军事、外交、科技等在内的多个领域,但在翻译过程中可以总结出通用的翻译技巧。   新闻翻译中常用的翻译技巧   1.借代   在新闻语体中,在不同的领域经常使用不同的修辞方式,如:比喻、夸张、借代、反语等。在翻译时,需要根据具体情况,或将俄语表达的修辞色彩翻译出来,或将本体翻译出来。   原文:НосейчаскогдаПекиностронуждаетсявсырье, атрадиционныйпокупательроссийскогосырья Dевропейскаястрана.   译文:现在中国急需原料,而俄罗斯原料的传统购买者是欧洲国家。   借代是指用某一事物指代另一事物,两种事物之间具有某种相关性的特点。在上句中,运用北京代表整个中国。如果译文将“Пекин”直译为“北京”,与后面涉及的国家是“俄罗斯”或“欧洲国家”,在逻辑上连接不上,因此用“Пекин”借代“中国”。   2.否定与肯定的转换   同样的意思,由于表达习惯的不同,俄汉用肯定语气表达,汉语可能需要用否定语气来表达2,反之亦然。翻译时,根据原文的意思,按照汉语的表达习惯对否定结构和肯定结构进行转换。   原文:Небудускрывать, этазадачапоистинеисторическогомасштаба.   译文:坦白的说,这个任务是真正意义上的历史规模的任务。   例句中,如果将“Небудускрывать”直接翻译为“我不想隐瞒”,不及翻译成“坦白的说”更加符合汉语的表达习惯,将否定语气转换成肯定语气,译文反而直接了当,简洁明了。   3.词类转换   由于俄汉言在表达方式和使用习惯存在很大差异,词类不能完全对应相同。“词类完全对等的场合不是没有,但在绝大多数场合都需要进行词类转换,才能达到流畅。”3因此在俄汉翻译过程中我们要对词汇进行灵活处理,必要时采取词类转换的方法。   原文:Чтокасаетсяоплачиваемыхвыходных, материковыйКитайзанялнизшуюстрочкурейтингасреди39странирегионов, принявшихучастиевопросе.   译文:带薪休假方面,中国大陆在参与调查的39个国家和地区中排名最低。   该句将形容词“материковый”转换成名词,意思通顺流畅。如果按照原文的字面意思直接翻译,“материковыйКитай”则为“大陆的中国”,这样的译文就不知所云,晦涩难懂。   4.成分转换。   成分改变是指翻译时改变句子成分以适应译文的表达习惯,它和词类转换有些相似,但不相同4。在俄汉翻译过程中不能完全按照俄文句子的成分翻译成汉语相应的成分,必要时要对句子成分进行转换,以使译文符合汉语的表达习惯。   原文:ВРоссииглубокосопереживаютвашемугорюиделаю твсёвозможное, чтобыпомочьвликвидациипоследствийземлетрясения.   译文:俄罗斯为此感到非常痛心,并尽力向贵国提供必要的援助,克服这一次特大地震的后果。   由于该句为不定人称句,翻译时若将隐含的主语“人民”翻译出来,译文为“在俄罗斯,人民为此感到非常痛心......”,这样的译文保留了“ВРоссии”在句中的地点状语,若将“ВРоссии”直接翻译成主语,译文更加简练,同时不影响句子的意思。   5.增词与减词   表达同一内容时,俄汉语在词量的用法上不是完全相同。如果按照俄语的语言形式直接翻译成汉语,有时会破坏汉语的语言规范。因此,在必要时,在译文中增加一些原文字面上虽然没有,而实际上隐含在原文字里行间的词或词组5。有时可以把俄语中的某些词省略不译,也能达到简洁凝练的效果。   原文:ЧжоуСяочуаньрассказалобэкономическойифина нсовойситуациивКитае, онтакжеподчеркнул, чтосозданиерезервногофондаБРИКСстанетполезнымдополнениемдлянынешнейглобальнойсетифинансовойбезопасности, будетспособствоватьстабильностистранБРИКСимира.   译文:周小川介绍了中国的经济金融形势,并强调指出,金砖国家共同建立储备基金,是对现有全球金融安全网的有益补充,有利于促进金砖各国和全球的金融稳定。   译文将后一个句子的主语“он”省略不译,直接顺着前一个句子的主语。这是因为“он”也是指前一个句子的主语“ДиректорНародногобанкаКитаяЧжоуСяочуань”,译文将两个句子合并为一个句子,这样的译文一气呵成,语气连贯自然,同时简洁精炼。   在译文中,增加了“共同”与“有利于”这两个词语,这是根据逻辑与原文所表达的意思添加的词语。金砖国家由五个国家组成,以金砖国家为主语,加上“共同”两字,更符合逻辑。由于“способствовать”的补语是“стабильности”,结果是良好的,加上“有利于”,更进一步说明建设应急储备安排的好处。   6.词义引申   俄汉语在词义范围、搭配能力、修辞特点上不尽相同,一些词或词组,如果采取直译的方法,译文就显得生硬别扭。在新闻翻译中常常在忠实俄语意思的基础上,引申某些词义,使译文更符合汉语习惯。   原文:Хотяготовилиськонтрактнепросто, этобылавойнанервовдвухделегаций.   译文:筹备签署合同的工作是复杂的,这是两国代表团的脑力较量。   “война”为“战争、论战”的意思,如果直译,译文则为“脑力战争”,读者也能明白表达的意思,不过将“война”引申为“较量”,即保留了原文两国代表团的相互努力外,同时又能恰当表达了原文的意思。   结语:   在俄语新闻翻译过程中,经常采取借代、反面着笔法,词类转换、成分转换、增词与减词、词汇引申等方法。在俄译汉的过程中,除了上述提到的翻译技巧外,还有其他的技巧,需要在翻译实践中灵活运用。   注:文中摘抄的俄语句子选自http://www.1tv.ru/或http://russian.people.com.cn/这两个俄语网站的新闻。

Top